Style Sheet 1.0
Applies To:Transcultural StudiesCreated On:01/26/2010 4:33 pmLast Edited:01/28/2010 2:57 pm

Submissions to Transcultural Studies should follow The Chicago Manual on Style, 15th Edition; manuscripts should be in docx format, coded in UTF8.

Abstract:

Please include a 150 word abstract with your submission.

Text Formatting Issues:

Please keep it simple! If you spend a lot of time formatting your manuscript, we, in turn, must spend time paring your manuscript back down to its basic elements to ensure that the whole publishing process goes smoothly.

Use the following guidelines to ensure that the electronic manuscript you submit to us will be ready to edit without further ado:

Images:

Vector graphics: svg or eps files.  Images should be saved as bmp or tiff

If you want the image to be available in screen-size, please make sure we receive high resolution images, preferably 1024x768 or larger.

For further technical information on issues such as half-tones, line art or color art, please consult the Chicago Journals Site:

http://www.journals.uchicago.edu/page/cid/msprep-art.html

Other Media Files:

Please send your movie as an mpeg
Please send your sound-files as mp3 or wav
If you have interactive files, please contact the editor directly.

IMPORTANT: Make sure you have Copyright Clearance on all submitted material.

Internet Sources:

Please include all digital resources in the submitted document. Digital resources referred to but not included in the manuscript itself, be they from the WWW or personal holdings, should be submitted in a separate file that accompanies the manuscript. They will be stored and kept available to prevent loss of verifiability when the source-website is no longer available. Access to these records will be password protected.


Languages:

Transcultural Studies follows the guidelines of the Chicago Manual of Style on the rendering of non-English language text. For a concise instruction on how to deal with issues such as capitalization, languages using the Latin alphabet, transliterated languages, classical Greek, Old English and Middle English, please consult with the 15th Edition of the CMOS.

Chinese:

Transcultural Studies follows the 1998 Library of Congress Romanization guidelines for the pinyin transliteration system of Chinese. If you have the earlier Wade Giles transliteration system, please make sure you transfer it. 

Chinese names should be indexed as spelled in the work, whether in the pinyin or the Wade-Giles system. Cross-references are needed only if alternative forms are used in the text. Since the family name precedes the given name in Chinese usage, names are not inverted in the index, and no comma is used.

Li Bo [pinyin; alphabetize under L]

Mao Tse-tung [Wade-Giles; alphabetize under M]

Persons of Chinese ancestry or origin who have adopted the Western practice of giving the family name last are indexed with inversion and a comma.

Kung, H. H.

Tsou, Tang


Japanese:

Transcultural Studies
follows the modified Hepburn (or hyōjun) system for the romanization of Japanese language text: an apostrophe is placed at the end of a syllable that is followed by a vowel or y: Gene, Sanyo. A macron is used over a long vowel in all Japanese words except well-known place-names (e.g., Tokyo, Hokkaido, Kobe) and words such as shogun and daimyo that have entered the English language and are thus not italicized. (When the pronunciation of such names or words is important to readers, however, macrons may be used: Tōkyō, Hokkaidō, Kōbe, shōgun, daimyō.) Hyphens should be used sparingly: Meiji jidai-shi (or jidaishi) no shinkenkyū. Shinjuku-ku (or Shinjukuku) no meisho.


Capitalization and Italics in Chinese and Japanese:


Although capital letters do not exist in Japanese or Chinese, they are introduced in romanized versions of these languages where they would normally be used in English. Personal names and place-names are capitalized. In hyphenated names, only the first element is capitalized in romanized Chinese, though not in Japanese. Common nouns and other words used in an English sentence are lowercased and italicized. Names of institutions, schools of thought, religions, and so forth are capitalized if set in roman, lowercased if set in italics.

Donglin Academy; the Donglin movement

Buddhism, Taoism, fengshui, and other forms . . .

Under the Ming dynasty the postal service was administered by the Board of War (bingbu) through a central office in Beijing (huitong guan).

The heirs of the Seiyūkai and Minseitō are the Liberal and Progressive parties of Japan.

It was Genrō Saionji (the genrō were the elder statesmen of Japan) who said . . . (note that genrō is both singular and plural)