Traduction indépendante ou révision?

La Bible du XIIIe siècle comme base de travail pour l’analyse des relations entre la Bible anglo-normande et la Bible de Jean de Sy

  • Caterina Bellenzier (Autor/in)

Abstract

Corpus Masoreticum Working Papers 14

This essay explores the complex relationship between the Anglo-Norman Bible and the Bible de Jean de Sy, focusing on the previously unexamined section of Deuteronomy. This analysis aims to shed new light on the plausibility of a connection — whether through direct filiation or derivation from a common source — between Jean de Sy’s version and the anonymous Anglo-Norman translation. The Bible du XIIIe siècle will be used to validate the relevance of the results, given its independence from the aforementioned translations and its widespread circulation in France during the 13th and 14th centuries.

The paper begins with an overview of the status quaestionis, before examining a notable syntactic correspondence between the Anglo-Norman Bible and the Bible de Jean de Sy: the rendering of the Latin ablative absolute. This is then followed by a study of key differences, particularly in relation to the Latin source text, which suggest the independence of the two versions. The analysis concludes with a striking case of lexical divergence, illustrating the deep interconnection between biblical translation and medieval exegesis.

Statistiken

loading
Veröffentlicht
2026-01-13
Rubrik
Sprache
Französisch
Akademisches Fachgebiet und Untergebiete
Mittelalterstudien, Biblische Studien, Kodikologie, Romanistik
Schlagworte
Bible du XIIIe siècle, Bible de Jean de Sy, Anglo-normannische Bibel, Vulgata